Как по мне, так танкоебы лучше, т.к. это опечатка, которая случиться может с каждым. А "Дредноут как оружие ближнего боя" - это не опечатка, а вполне предсказуемая лажа, которая не может не случиться при переводе текста промтом или иным программным переводчиком без последующей вычитки при том.
А это была опечатка?) Неа) Как и Арьяки, Хорусы, ошибки в русском языке, орфография, ужасная пунктуация и прочее. Тексты никто никогда не вычитывал, на проф. уровне редактирования точно. Иногда промтовский перевод лучше, так называемого, профессионально, и переводы это доказывают постоянно.
Опять алегрис?
ОтветитьУдалитьНет, ГВ видимо само будет.
УдалитьОпять будет "Дредноут как оружие ближнего боя"? Или ГВ таки прислушалось к возмущению русскоязычного сообщества?
ОтветитьУдалитьВ России нет сообщества. Лучше танкоебы и прочие алегрисовские перлы?))) Я так не думаю. Книга правила по Хоббиту переведенеа адекватно.
УдалитьВО всяком случае, перевод от ГВ не хуже старого, не лучше, но и не хуже.
Как по мне, так танкоебы лучше, т.к. это опечатка, которая случиться может с каждым. А "Дредноут как оружие ближнего боя" - это не опечатка, а вполне предсказуемая лажа, которая не может не случиться при переводе текста промтом или иным программным переводчиком без последующей вычитки при том.
УдалитьА это была опечатка?) Неа) Как и Арьяки, Хорусы, ошибки в русском языке, орфография, ужасная пунктуация и прочее. Тексты никто никогда не вычитывал, на проф. уровне редактирования точно. Иногда промтовский перевод лучше, так называемого, профессионально, и переводы это доказывают постоянно.
Удалить