вторник, 11 декабря 2012 г.

Тупые безграмотные дети, которые мнят себя переводчиками




Обитатели моржа занялись очередным тупым действом. Безграмотные дети в очередной раз решили навязать всем свое «видение» русского языка и правил переводов. Ну, о безграмотности и отсутствии какого бы то ни было образования мы умолчим, это и так очевидно, все видно из «гениальных» комментариев.
Как же правильно с точки зрения русского языка и норм перевода?


Как все-таки переводить War Hounds?
Устойчивый литературный перевод – Гончие псы. См. произведения Набокова, Тургенева и т.д.
Я понимаю, что для плебса не понятно, что гончие – это не милые пушистики, а довольно неприятные животные во время травли дичи.  Но что поделать, культурный уровень народа низкий.


Как правильно переводить Nurgle?

Нургл или Нёргл, на самом деле оба варианта верны. Более правильный второй, но первый уже закрепился в массе, поэтому корректнее в данном случае выбрать его. Это нормы перевода.

Как все-таки переводить имя Horus?

Хор\Гор или Хорэс – два допустимых для худ. Перевода варианта. Более точный и правильный Хор\Гор, но второй вариант тоже возможен, опять же с  точки зрения правил русского языка.

Все остальное – липкие фантазии душевнобольных. 

http://redelf.narod.ru/story/illiteracy_20090215.html 

И из последнего, "Тысяча сынов" Мака: Heru is but one of the names of an even older god, whose name can be translated as Horu.

Для тех, кто не в курсе или не проходил в школе\универе:   http://ancientegyptonline.co.uk/heruur.html

Heru-ur (Har-wer, Haroeris, Horus the Elder) was one of the oldest gods of Ancient Egypt. He was a sky god, whose face was visualised as the face of the sun. As a result his name ("Heru") was sometimes translated as "face", rather than "distant one", and was sometimes modified to "Herut" ("sky"). He absorbed a number of local gods including Nekheny the Nekhenite (a hawk god) and Wer (a god of light known as "the great one" whose eyes were the sun and moon) to become the patron of Nekhen (Heirakonpolis) and later the patron god of the pharaohs. Nekhen was a powerful city in the pre-dynastic period, and the early capital of Upper Egypt. By the Old Kingdom Horus had become the first national god and the patron of the Pharaoh. 

Как писать названия техники Defiler/Rhino/Thunderhawk?

"Дефайлер"/"Райно"/"Тандерхок" или Defiler/Rhino/Thunderhawk – только так верно. Любой, кто закончил университет военных переводчиков, знает это, впрочем, как и любой профессиональный переводчик.

Классический пример: «Акаси» - бронепалубный крейсер типа «Сума»  Японского Императорского флота.

Как правильно переводить Land Raider/Land Speeder/Land Crawler?

лендрейдер/лендспидер/лендкраулер – единственно возможный вариант согласно нормам русского языка.

Впрочем, преобладают безграмотность и тупость, поэтому ждите очередные перлы от наших переводчегоффф.
В этом гаджете обнаружена ошибка

Archivo