Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Archivo
-
▼
2013
(321)
-
▼
марта
(35)
- Corax: Soulforge trailer
- Imperial Armour 12 Images: The Fall of Orpheus
- Plastic Thunderhawk?
- Space Hulk - GDC Gameplay Demo
- New Ork Formations
- Для новичков: Как научиться играть в Warhammer
- New Tau Pics!
- ADB, Argel Tal&Cyrene, Plans and Current Work
- White Dwarf 400
- Rumors about new ork units
- Space marine 2.0
- Video report: The Big Game III - Moscow
- Forge World Horus Heresy spoilers
- Судьба русских кодексов Warhammer 40k
- The Big Game III - The World's Biggest Apocalypse ...
- AVENGER STRIKE FIGHTER
- Relic - new board game from FFG
- More Tau pics and rumors!
- New TAU! Pics!
- Новая пошаговая стратегия по 40к
- Games Workshop: free-to-play computer games from ...
- XIX
- TAU will be next?
- The Big Apocalypse Game - 16 марта 2013 года
- “It lives! It lives!”
- Imperial Armour Volume 12 Trailer: The Fall of Or...
- Marvel stealing ideas from the Games Workshop)))
- FAQ for deamnos... but in german
- Чего ждать дальше\ Who's Next ?
- Иван Охлобыстин @PsykerO1477
- Space Hulk Announcement Trailer
- The Horus Heresy: Drop Site Massacre.
- SNEAK PEAK: FULL Codex Daemons
- FAQ игр формата "Апокалипсис" 2.4 для 6th
- Daemons Q&A
-
▼
марта
(35)
Опять алегрис?
ОтветитьУдалитьНет, ГВ видимо само будет.
УдалитьОпять будет "Дредноут как оружие ближнего боя"? Или ГВ таки прислушалось к возмущению русскоязычного сообщества?
ОтветитьУдалитьВ России нет сообщества. Лучше танкоебы и прочие алегрисовские перлы?))) Я так не думаю. Книга правила по Хоббиту переведенеа адекватно.
УдалитьВО всяком случае, перевод от ГВ не хуже старого, не лучше, но и не хуже.
Как по мне, так танкоебы лучше, т.к. это опечатка, которая случиться может с каждым. А "Дредноут как оружие ближнего боя" - это не опечатка, а вполне предсказуемая лажа, которая не может не случиться при переводе текста промтом или иным программным переводчиком без последующей вычитки при том.
УдалитьА это была опечатка?) Неа) Как и Арьяки, Хорусы, ошибки в русском языке, орфография, ужасная пунктуация и прочее. Тексты никто никогда не вычитывал, на проф. уровне редактирования точно. Иногда промтовский перевод лучше, так называемого, профессионально, и переводы это доказывают постоянно.
Удалить