вторник, 11 декабря 2012 г.

Тупые безграмотные дети, которые мнят себя переводчиками




Обитатели моржа занялись очередным тупым действом. Безграмотные дети в очередной раз решили навязать всем свое «видение» русского языка и правил переводов. Ну, о безграмотности и отсутствии какого бы то ни было образования мы умолчим, это и так очевидно, все видно из «гениальных» комментариев.
Как же правильно с точки зрения русского языка и норм перевода?


Как все-таки переводить War Hounds?
Устойчивый литературный перевод – Гончие псы. См. произведения Набокова, Тургенева и т.д.
Я понимаю, что для плебса не понятно, что гончие – это не милые пушистики, а довольно неприятные животные во время травли дичи.  Но что поделать, культурный уровень народа низкий.


Как правильно переводить Nurgle?

Нургл или Нёргл, на самом деле оба варианта верны. Более правильный второй, но первый уже закрепился в массе, поэтому корректнее в данном случае выбрать его. Это нормы перевода.

Как все-таки переводить имя Horus?

Хор\Гор или Хорэс – два допустимых для худ. Перевода варианта. Более точный и правильный Хор\Гор, но второй вариант тоже возможен, опять же с  точки зрения правил русского языка.

Все остальное – липкие фантазии душевнобольных. 

http://redelf.narod.ru/story/illiteracy_20090215.html 

И из последнего, "Тысяча сынов" Мака: Heru is but one of the names of an even older god, whose name can be translated as Horu.

Для тех, кто не в курсе или не проходил в школе\универе:   http://ancientegyptonline.co.uk/heruur.html

Heru-ur (Har-wer, Haroeris, Horus the Elder) was one of the oldest gods of Ancient Egypt. He was a sky god, whose face was visualised as the face of the sun. As a result his name ("Heru") was sometimes translated as "face", rather than "distant one", and was sometimes modified to "Herut" ("sky"). He absorbed a number of local gods including Nekheny the Nekhenite (a hawk god) and Wer (a god of light known as "the great one" whose eyes were the sun and moon) to become the patron of Nekhen (Heirakonpolis) and later the patron god of the pharaohs. Nekhen was a powerful city in the pre-dynastic period, and the early capital of Upper Egypt. By the Old Kingdom Horus had become the first national god and the patron of the Pharaoh. 

Как писать названия техники Defiler/Rhino/Thunderhawk?

"Дефайлер"/"Райно"/"Тандерхок" или Defiler/Rhino/Thunderhawk – только так верно. Любой, кто закончил университет военных переводчиков, знает это, впрочем, как и любой профессиональный переводчик.

Классический пример: «Акаси» - бронепалубный крейсер типа «Сума»  Японского Императорского флота.

Как правильно переводить Land Raider/Land Speeder/Land Crawler?

лендрейдер/лендспидер/лендкраулер – единственно возможный вариант согласно нормам русского языка.

Впрочем, преобладают безграмотность и тупость, поэтому ждите очередные перлы от наших переводчегоффф.

15 комментариев:

  1. Насчет Horus не совсем соглашусь. Дело в том, что это не имя бога, а имя персонажа в честь бога. А имена персонажей, даже в чью-любо честь, по правилам литературного перевода не адаптируются.
    Аналог - скажем Педро, названный в честь Святого Петра, не может быть адаптирован в Петра.
    В имени окончание проговаривается, то есть по правилам литературного перевода - его надо транслитеровать.

    Так что Гор/Хор однозначно неправильны.
    Стоит ли переводить как ХорЭс? Вроде строго по правилам - так правильнее. Хотя на слух у меня озвученное англоговорящими людьми имя скорее воспринимается как Хорус. Но тут я могу быть неправ, все же ухо не так натренировано.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Переводятся и адаптируются, как миленькие. Примеров уйма. Более того, если в имени персонажа есть отсылка на что-то, это превалирует. Согласно контексту и бекграунду вахи, имя имеет отсылку именно к египетскому богу, см. ссылку. Дядюшка полностью точно написал. http://redelf.narod.ru/story/illiteracy_20090215.html

      И более того, имена клириков и сановных персон, тем более. И это все согласно нормам русского языка.

      А самое главное авторы ГВ 100500 раз подтвердили, что когда они пишут Horus, они имеют в виду Гор\Хор. Им наверное виднее.

      Так что Гор\Хор - однозначно самый правильный вариант.

      Некаких хорусов в английской речи нет и не может быть. Послушайте аудиодрамы от БЛ.

      Удалить
    2. В видео интервью многии сотрудники ГВ произносят как Хорус, так что не надо столь без апеляционно утвержать, что Гор или Хор

      Удалить
    3. ни в одном видео или аудиокниге ни один англичанин не говорит Хорус, Хорэс или Хорас. И это никак образом не влияет на устойчивый перевод в русском, где он исторически Гор.

      Удалить
  2. 1.интересно почему war hounds это гончие псы?
    war hounds это боевые гончие (в смысле что не охотничьи)
    2. согласен.
    3. Хорус, Магнус, Люциус, Сангвиниус, Фабиус. ибо это вархаммер а не русская проза.
    4. согласен.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. 1. Потому что устойчивое выражение. Или гончие войны как в The War Hound and the World's Pain is a 1981 fantasy novel by Michael Moorcock
      3. Хор\Гор или Хорэс - потому это русский язык, и для русского языка нет разница, что это беллетристика или худ. лит. Имя или транслитерируется (Хорэс или Хорас), или переводится согласно устойчивому варианту для языка (Гор\Хор). Поскольку есть контекст и отсылка пряма к богу, то Гор\Хор. И согласно правилам русского языка, Люций, Сангвиний, Фабий и Магнус - это все устойчивые варианты перевода.

      Не будьте чурками, говорите по-русски.

      Удалить
    2. Окей, почему Магнус а не Магний или Магн в таком случае?

      Удалить
    3. Потому же, почему Гор. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D1%83%D1%81
      Есть устойчивый вариант перевода.

      В русский язык имя попало из датского, поэтому окончание сохранилось. В переводах клириков используется устойчивый вариант Магн, потому что перевод идет с латыни или итальянского.

      Все по нормам русского языка. Кстати, Магний - это совершенно безграмотный вариант.

      Удалить
  3. Так, насчет книги "Механикум" и примера Red Elf'а – так в другой книге, "Тысяча Сынов":
    Heru is but one of the names of an even older god, whose name can be translated as Horus
    То есть прямо сказано – Horus не имя бога, а "осовремененная" форма! При этом – интересно, что автор один, Макнилл, и "Тысяча Сынов" куда новее.
    На этом споры можно прекратить. Макнилл, видимо, нашел ошибку – имя бога сначала писал как в английском, но потом приводит в самой древней форме – и прямо говорит, что имя Примарха НЕ тождественно имени бога!

    Впрочем, еще аргументы. Далее, смотрим аналогии в родственных языках.
    В чешском и словенском пишут Horus, хотя имя бога там без окончания. Хм, наводит на размышления. Это уже "контрольный вопрос".

    По поводу ХорЭса.
    Я искал много – не нашел НИ одного примера когда имя или слово с окончанием -us и – не нашел ни единого (а нашел немало Elisabeth Maurus, Sorus, Virus), всегда транслитеруют как –ус.
    Видимо, это связано с тем, что такие слова исторически есть латинизмы и их традиционно переводят иначе.

    Кажется, тут уже традиция перевода. Если я неправ - укажите хоть одно слово, где -us перевели как -эс

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ты сам подтверждаешь, что Хор\Гор правильнее всех остальных вариантов. Херу и по-русски является правильным произношением египетского слова, от которого произошло греческое и потом французское и английское, от куда оно уже появилось в русском.

      То есть ты сам доказал, что есть аж 2 отсылки именно к богу, то есть мы теперь обязаны использовать устойчивы доя русского языка перевод.

      В чешском также пишется Horus, потому что слово пришло из французского. И эти два языка давно не родственные, не надо рассказывать словенисту про это только. Кстати, на болгарском - Хор, на украинском и белорусском - Гор\Хор.

      Ты сравниваешь латинизмы с греческим словом? Охуенно, дайте два. Horus не латинизм. И транслитерируется, так как произносится, произносится носителями языка [-ɔːrəs]

      Специально для всех, базовые правила английского языка:

      For more rhymes, follow some words at /-ɔː(r)/ with "us".

      или ты и слово taurus ("торас") на английском произносишь как "таурус"?

      Удалить
    2. Нет, как раз этот отрывок подтверждает что имя бога и имя персонажа - не одно и то же.
      Поясняю на примере - если в произведении испанского автора имеют место быть святые Иоанн и Петр - их и надо переводить так. А вот если есть персонаж (отдельная личность!) по имени Хуан или Педро - их по правилам литературного перевода оставляют так. Классический пример - дон Хуан (дон Жуан) - в некоторых источниках даже подчеркивается что он назван в честь святого Иоанна, но Иваном или даже Иоанном этот дон в русском не был.

      Вроде как чешский
      http://cs.wikipedia.org/wiki/Hor

      По поводу -эс. Вы забываете, что правила транслитерации не всегда совпадают с произношением. Так звуку th чаще всего наиболее близко произношение ф, а сплошь и рядом перекладывают как т, скажем.

      И вопрос остается актуальным - если правильнее -эс - ну назовите хоть один прецедент. Хоть одно слово, имя ли, просто слово, которое при заимствовании с английского было транслитеровано с окончанием -эс.
      Я честно искал и очень долго, не нашел. Если плохо искал и таковые есть - тут прошу прощения, мало ли - натупил. Но пока таковых нет, создавать с нуля новые правила транслитерации мне кажется - смело, но необдуманно.

      Удалить
    3. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
    4. Два отрывка подтверждают, что имя египетского бога напрямую относится к Гору. Более того, сами персонажи его отождествляют с ним. А главное авторы БЛ много раз говорили, что когда они пишут Гор, то имеют в виду именно Гора, а не какого-то Хоруса.

      И опять ты сам подтверждаешь мои же слова. Дон Жуан переводится в русском языке, как дон Жуан, именно потому что такова традиция перевода, точно так же, как переводится Гор. Это традиция перевода!

      Именно по этому мы пишем Уиллис (Willis), хотя по правилам русского языка обязаны транскрибировать, как Виллис (английская W для норм русского языка больше тяготит к В, чем к У).

      Греческие слова в английском варианте и уж тем более во французском (откуда пришел Horus) традиционно транскрибируются для русского перевода, так как слышаться, если это требуется. Поэтому əs. В остальных случаях переводится согласно нормам.

      А никто и никогда не транслитерировал слова с us на конце, потому что согласно нормам нашего языка, они пропадают. Поэтому Гор\Хор.

      Классический пример: Archelochus (Ἀρχέλοχος) - Архилох
      Aristarchus (Ἀρίσταρχος) - Аристарх
      Daedalus (Δαίδαλος) - Дедал

      Но если так хочется транлитерировать, то делайте это правильно - Хорэс. УС на конце там не откуда взяться. Это безграмотно.

      Удалить
  4. Для тех, кто не в курсе или не проходил в школе\универе: http://ancientegyptonline.co.uk/heruur.html



    Heru-ur (Har-wer, Haroeris, Horus the Elder) was one of the oldest gods of Ancient Egypt. He was a sky god, whose face was visualised as the face of the sun. As a result his name ("Heru") was sometimes translated as "face", rather than "distant one", and was sometimes modified to "Herut" ("sky"). He absorbed a number of local gods including Nekheny the Nekhenite (a hawk god) and Wer (a god of light known as "the great one" whose eyes were the sun and moon) to become the patron of Nekhen (Heirakonpolis) and later the patron god of the pharaohs. Nekhen was a powerful city in the pre-dynastic period, and the early capital of Upper Egypt. By the Old Kingdom Horus had become the first national god and the patron of the Pharaoh.

    ОтветитьУдалить

Archivo